教学资源

教学资源

首页 >> 教学资源 >> 正文

双语:2016政府工作报告10大新词

发布日期:2016-04-11    作者:     来源:    点击:

双语:2016政府工作报告10大新词

来源:北外

1. New economy

新经济

This is the crucial period in which China currently finds itself,and during which we must build up powerful new drivers inorder to accelerate the development of the new economy. Weneed to move faster to develop new technologies, industries,and forms of business, boost the development of a sharingeconomy through institutional innovations, create sharingplatforms, and develop merging industry clusters such as high-tech and modern service industry clusters, thus creating strongnew engines.

当前我国发展正处于这样一个关键时期,必须培育壮大新动能,加快发展新经济。要推动新技术、新产业、新业态加快成长,以体制机制创新促进分享经济发展,建设共享平台,做大高技术产业、现代服务业等新兴产业集群,打造动力强劲的新引擎。

2. North-south and east-west intersecting economic belts

纵向横向经济轴带

Given by the general strategy for regional development, we should pursue the Three Initiativesto form north-south and east-west intersecting economic belts along the coastlines, the YangtzeRiver, and major transportation routes, and foster new growth poles and city clusters thatfacilitate the development of surrounding areas.

以区域发展总体战略为基础,以“三大战略”为引领,形成沿海沿江沿线经济带为主的纵向横向经济轴带,培育一批辐射带动力强的城市群和增长极。

3. Crowd innovation, crowd support, crowd sourcing, and crowd funding platform

众创、众包、众扶、众筹平台

We will help people to pool their ideas and talents through a synergy of business startups,innovation, and the Internet Plus. Platforms will be created for crowd innovation, crowd support,crowdsourcing, and crowd funding, and mechanisms will be built to encourage new types ofbusiness startups and innovation-making through cooperation between enterprises, institutions ofhigher learning, research institutes, and makers.

发挥大众创业、万众创新和“互联网+”集众智汇众力的乘数效应。打造众创、众包、众扶、众筹平台,构建大中小企业、高校、科研机构、创客多方协同的新型创业创新机制。

4. Made in China 2025 and Internet Plus

中国制造+互联网

We will intensify efforts to promote the integrated development of Made in China 2025 and theInternet Plus action plan, build national platforms for innovation in manufacturing, carry outdemonstration programs in smart manufacturing, and launch projects to make the foundation ofindustry development more solid, promote green manufacturing, and develop high-endequipment.

深入推进“中国制造+互联网”,建设若干国家级制造业创新平台,实施一批智能制造示范项目,启动工业强基、绿色制造、高端装备等重大工程。

5. Internet Plus government services

互联网+政务服务

We will carry out the "Internet Plus government services" model and promote better informationsharing between government departments, so that the public and businesses need to makefewer visits to government departments to get things done, find procedures simpler, and findthe service satisfactory. We will cut red tape and root out illegalities to ensure that the peoplehave more equal opportunities and greater space for creativity.

大力推行“互联网+政务服务”,实现部门间数据共享,让居民和企业少跑腿、好办事、不添堵。简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更大的创造空间。

6. Random inspections and prompt release of results

双随机、一公开

We will develop new ways of conducting oversight over the whole process of businessoperations, and introduce across the board an oversight model drawing on random inspectionsby randomly selected law enforcement officers or inspectors and requiring the prompt release ofresults.

创新事中事后监管方式,全面推行“双随机、一公开”监管,随机抽取检查对象,随机选派执法检查人员,及时公布查处结果。

7. Craftsmanship spirit

工匠精神

We will move faster to bring domestic quality and safety standards in line with internationalstandards, and establish a system for making products pay punitive compensation for failing tomeet product quality standards. We will also encourage enterprise to use flexible and custom-tailored production processes and foster a craftsmanship spirit of striving for the best, so thatmore types of products, products of a higher quality, and brand products will be made.

加快质量安全标准与国际标准接轨,建立商品质量惩罚性赔偿制度。鼓励企业开展个性化定制、柔性化生产,培育精益求精的工匠精神,增品种、提品质、创品牌。

8. Healthy China

健康中国

We need to work for progress in building a Healthy China and achieve a one-year increase inaverage life expectancy.

推进健康中国建设,人均预期寿命提高1岁。

9. Cities linked up to fiber-optic networks

光网城市

Fiber-optic networks will be developed in a number of cities and 50,000 administrative villages willbe linked up to fiber-optic networks.

建设一批光网城市,推进5万个行政村通光纤,让更多城乡居民享受数字化生活。

10. New era of mass tourism

大众旅游时代

We will ensure people are able to take their paid vacations, strengthen the development oftourist and transport facilities, scenic spots and tourist sites, and recreational vehicle parks, andsee that the tourist market operates in line with regulations. With these efforts, we will usher in anew era of mass tourism.

落实带薪休假制度,加强旅游交通、景区景点、自驾车营地等设施建设,规范旅游市场秩序,迎接正在兴起的大众旅游时代。

(信息员:黄晓宁)