首页  部门简介  党建园地  思政工作  外语教学  规章制度  师资队伍  学科建设  科学研究  教学资源  下载专区  师德曝光台 
详细内容
当前位置: 首页>>推荐阅读>>正文
心有猛虎,细嗅蔷薇
2016-04-29 11:46   审核人:

心有猛虎,细嗅蔷薇

最近想起英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句,原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面,现将原文和余光中的译文呈现如下,以飨读者,并附威廉·布莱克有名的诗歌《老虎》一首。

In me, past, present, future meet

--Siegfried Sassoon(1886-1967)

In me, past, present, future meet

To hold long chiding conference.

My lusts usurp the present tense

And strangle Reason in his seat.

My loves leap through the future’s fence

To dance with dream-enfranchised feet.

In me the cave-man clasps the seer,

And garlanded Apollo goes

Chanting to Abraham’s deaf ear.

In me the tiger sniffs the rose.

Look in my heart, kind friends, and tremble,

Since there your elements assemble.

商谈着,各执一次,纷纷扰扰

林林总总的欲望,掠取着我的现在

将理性扼杀于它的宝座

我的爱情纷纷越过未来的藩篱

梦想解放出双脚,舞蹈着

于我,穴居者攫取了先知

佩戴花环的阿波罗

向亚伯拉罕的聋耳边吟唱

我心里有猛虎在细嗅着蔷薇

审视我的心灵吧,亲爱的朋友,你应战栗

因为那里才是你本来的面目

 

The Tiger

——William Blake

Tiger, tiger, burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand dare seize the fire?

And what shoulder and what art

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat,

What dread hand? And what dread feet?

What the hammer? What the chain?

In what furnace was thy brain?

What the anvil? What dread grasp

Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears

And watered Heaven with their tears,

Did he smile his work to see?

Did he who made the Lamb make thee?

Tiger, tiger, burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Dare frame thy fearful symmetry?

老虎

威廉·布莱克

老虎!老虎!火一样辉煌,

烧穿了黑夜的森林和草莽,

什么样非凡的手和眼睛

能塑造你一身惊人的匀称?

什么样遥远的海底、天边

烧出了做你眼睛的火焰?

跨什么翅膀它胆敢去凌空?

凭什么铁掌抓一把火种?

什么样功夫,什么样胳膊

拗得成你五脏六腑的筋络?

等到你的心一开始蹦跳,

什么样惊心动魄的手、脚?

什么样铁链?什么样铁锤?

什么样熔炉里炼你的脑髓?

什么样铁砧?什么样猛劲

一下子掐住了骇人的雷霆?

到临了,星星扔下了金枪,

千万滴银泪洒遍了苍穹,

完工了再看看,他可会笑笑?

不就是造羊的把你也造了?

老虎!老虎!火一样辉煌,

烧穿了黑夜的森林和草莽,

什么样非凡的手和眼睛

能塑造你一身惊人的匀称?

(卞之琳 译)

猛虎

威廉·布莱克

猛虎,猛虎,火焰似的烧红

在深夜曲莽丛,

何等神明的巨眼或是手

能擘画你的骇人的雄厚?

在何等遥远的海底还是天顶

烧着你眼火的纯晶?

跨什么翅膀他胆敢飞腾?

凭什么手敢擒住那威棱?

是何等肩腕,是何等神通,

能摩楼你的藏府的系境?

等到你的心开始了活跳,

何等震惊的手,何等震惊的脚?

椎的是什么锤?使的是什么练?

在什么洪炉里熬炼你的脑液?

什么砧座?什么骇异的拿把

胆敢它的凶恶的惊怕擒抓?

当群星放射它们的金芒,

满天上泛滥着它们的泪光,

见到他的工程,他露不露笑容?

造你的不就是那造小羊的神工?

猛虎,猛虎,火焰似的烧红

在深夜的莽丛,

何等神明的巨眼或是手

胆敢擘画你的惊人的雄厚?

(徐志摩 译)

老虎

威廉·布莱克

老虎!老虎!黑夜的森林中

燃烧着的煌煌的火光,

是怎样的神手或天眼

造出了你这样的威武堂堂?

你炯炯的两眼中的火

燃烧在多远的天空或深渊?

他乘着怎样的翅膀搏击?

用怎样的手夺来火焰?

又是怎样的膂力,怎样的技巧,

把你的心脏的筋肉捏成?

当你的心脏开始搏动时,

使用怎样猛的手腕和脚胫?

是怎样的槌?怎样的链子?

在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?

是怎样的铁砧?怎样的铁臂

敢于捉着这可怖的凶神?

群星投下了他们的投枪。

用它们的眼泪润湿了穹苍,

他是否微笑着欣赏他的作品?

他创造了你,也创造了羔羊?

老虎!老虎!黑夜的森林中

燃烧着的煌煌的火光,

是怎样的神手或天眼

造出了你这样的威武堂堂?

(郭沫若 译)

关闭窗口


互动交流
In the Name of People
于一个时代的回眸:杨绛先生 ...
英语中的汉语元素你知道多少?
新词酷词:与夏天相关的习语
奥巴马:祝世界所有的母亲节日...
心有猛虎,细嗅蔷薇
名人语录:奥普拉7句最经典励...
英译汉名篇:王佐良译培根《...
诗歌:春之女神着素装
文化:外国人的这些手势 你都...
友情链接
清华大学 北京大学
第四军医大学 同济大学
中南大学 首都医科大学
南京医科大学 重庆医科大学
河北医科大学 山西医科大学

长治医学院外语教学部  地址:山西长治解放东街161号